9 Palavras Em Português Que Não Tem Tradução Para Inglês

9 palavras em português que não tem tradução para inglês algumas palavras e expressões são únicas do brasil refletindo a rica cultura local vamos conhecer algumas delas

Quentinha também conhecida como marmitex a nossa “quentinha” tem uma simplicidade encantadora traduzida como “packed lunch” perde a ternura e aconchego da original

Saudade em inglês é preciso recorrer ao simples “i miss you” que convenhamos não captura toda a beleza e complexidade da saudade

Anteontem é um termo útil mas apenas por aqui em inglês a única opção é o literal “day before yesterday”

Maracujá o nosso suco de relaxamento o “maracujá” é conhecido lá fora como “passion fruit” associado à paixão de cristo a beleza da analogia se perde na tradução

Friorentoa se você sente muito frio melhor dizer “i feel very cold” em inglês “friorentoa” não tem uma tradução direta assim como seu oposto o “calorento”

Cafuné a carícia delicada não poderia ter um nome mais acolhedor em inglês tentamos descrever com “gentle head rub” mas francamente não chega perto da magia do “cafuné”

Caprichar é quase uma exclusividade nossa pedir para “caprichar no molho” é um convite à criatividade algo que no inglês seria mais simplificado como um “extra” no ingrediente

Xodó se é difícil explicar o “xodó” para um gringo imagina traduzir embora “crush” seja uma tentativa sabemos que o “xodó” transcende relacionamentos amorosos abraçando afetos diversos

Gambiarra ah a “gambiarra” expressão máxima da nossa engenhosidade o inglês tenta com “work around” mas nada se compara à arte brasileira de improvisar soluções